My son has a new name - Bendon. That's the way his paternal grandma calls him. She can't pronouce the letter "r" as she grew up in Macau and there is no "r" syllable in Chinese language. But paternal grandpa can pronouce it even he was from Hong Kong. When we brought the baby home, she called him "baby". Then a few weeks later, she came up with the solution and started to call him Bendon. She even taught some of the other relatives how to call Brandon as Bendon if they couldn't pronouce it correctly. Worse, I remember some of the gifts we received during Brandon's full month party with his name as BENSON.
Sometimes I feel very annoy by that but I don't really know how to tell her. Since we do not have a Chinese name for Brandon, and she can't pronouce the letter "r", I guess there is no other solution. Unless we create a nickname for Brandon. But yet, I think she should try her best to use the correct pronounciation and shouldn't have used Bendon because his name is Brandon and not Bendon.
Yesterday night I was discussing with Hubby about how some Malaysians will pronouce "r" with "l". Rice = lice, Radio = ladio ... Brandon = Blandon/Blendon. Then I also mentioned to him may be we shouldn't name a second child with a letter "r" for the ease of calling by his mother.